光伸 ミツノブ・Mitsunobu OFFICIAL WEBSITE ENTER

プロジェクト ブランドコンセプト コレクション 会社案内 お問い合わせ ホーム

コレクション

ドレス


もっと写真をみる

色留袖は専ら慶事に着用されるため、裾に配される模様も吉祥模様や松竹梅に鶴亀など、
めでたい事物にちなんだものが描かれますが、古典的な格調高い柄ばかりではなく、
草花や風景などを写実的に描いたものや、幾何学的・抽象的な柄など、
その意匠もバラエティーに富んでいます。

写真のドレスは日本が世界に誇れる文化の一つである花鳥風月の柄になります。
バックスタイルは蛇革で編み上げを施し、和と洋のFUSIONを表現しました。

Since colored Tomesode is worn solely on happy occasions, auspisious designs such as pine trees, bamboos, plum blossoms, cranes and turtles are usually arranged on the skirt of kimono. However, not only classical and noble designs but a great variety of designs such as descriptive flowers, plants and scenery or geometric and abstract patterns are used for colored Tomesode.
The dress in the picture has designs of the beauties of nature, one of the cultures that Japan can be proud of. We laced up the back of the dress with snakeskin to express fusion between Japan and the West.

コート


もっと写真をみる

着物を細く裂いて、一枚一枚職人さんが手織りした生地(裂き織り)ですので
世界で一枚しか存在しないラグジュアリーなコートです。

表地はツイードの様に見えますが、
薄くて軽いシルク(正絹)ですので、上品な光沢感があります。
コートにはそれぞれ異なるアンティークのボタンを使用しております。

It's one and only luxuarious coat using the cloth handwoven with shreds ofkimono fabrics by artisans.
It's made of tweeds-like thin and light silk with a refined gloss.
A variety of antique buttons are used in each coat.

和柄シャツ

大正から昭和初期に作られた着物をシャツにしました。
着物は、幅約36cm・長さ11.4mを1反とし、着物1着分を使用してシャツを作ると通常は1着、多いものでも2着しか作ることができません。
その着物で同じデザインを作らないことに徹底し、世界に1枚しかないシャツを作り上げています。
汚れ、ヤケ等がひどい個所を除き良い着物だけを使っていますが、どうしてもよけられない部分もございます。
それもいい意味で「味」としてお考えいただければ幸いです。
日本の伝統工芸が作り出した「究極の芸術品」である着物が現代にシャツとして生まれ変わりました。

We altered kimono fabrics from the Taisho to the Showa periods into shirts.
A roll of kimono fabric is 36cm in width and 11.4m in length. Only one or two shirts at the most could be made from one peice of kimono fabric.
We never make shirts with similar designs from the same kimono fabric so that one and only shirts in the world are made.
We try to avoid stains and discolored parts and use only fine parts of the fabric, but we will appreciate it if unavoidable stains are considered "unique good taste" of the shirts.
Kimonos, that are "the ultimate art" of Japanese traditional arts and crafts are now transfored to shirts in this modern age.


もっと写真をみる

もっと写真をみる

もっと写真をみる

フルオーダーデニム

全てのデニムに漆塗りの化粧箱がついてきます。
もっと写真をみる

もっと写真をみる

Model No.916-1

加工・洗い等何もしていない「生モデル」

"original model" before washing and alteration.

Model No.916-3a

職人が縦横ムラ糸を使用したデニムを1つ1つ手作業でこすり、ビンテージデニムに近い風合いに

Artisans manually scrubbed each denim jeans that are woven with the unevenly dyed warp and weft so that they have the look of vintage jeans.


もっと写真をみる

もっと写真をみる

もっと写真をみる

Model No.916-4

職人が縦横ムラ糸を使用したデニム1つ1つ手作業でヒゲこすり形状した究極のリアルビンテージデニム

Artisans manually scrubbed each denim jeans tha are woven with the unevenly dyed warp and weft and made clearly shaped worn-out wrinkles. They are ultimately realistec vintage jeans.

Model No.916-5

太ももに立体的な形状記憶ヒゲを加工することで、生デニムをはいて6ヶ月目をイメージ

Clearly shaped worn-out wrinkles are worked at the thighs so that they look as if they have been worn for about six months.

Model No.916-6

デニムに樹脂をスプレーしシワ加工

Resin is sprayed to make wrinkles on the denim.


もっと写真をみる

もっと写真をみる
<

Model No.126-3b

職人が縦横ムラ糸を使用したデニムを1つ1つ手作業でこすり、ビンテージデニムに近い風合いに

Artisans manually scrubbed each denim jeans that are woven with the unevenly dyed warp and weft so that they have the look of vintage jeans.

Model No.331-2

風合いをより良くする為に水洗い後、天日で乾燥

Dried in the sun after washing in water to give a better look.

Model No.916

やや細身のストレート・ローライズタイプ/Straight low-rise type jeans cut a bit on the small side

縦横ムラ糸ジンバブエコットンの赤耳(selvedge)を使用。
日本古来の染料を柿渋で染めた強弱(凹凸)のある糸を伝統的な機械で織ったデニムを切りっぱなしにしたパッチを付けました。

We used the selvedge of Zimbabwe cotton woven with the unevenly dyed warps and wefts.We attached a brand-tag using the denim cloth woven by traditional machine using threads with uneven thickness dyed by persimmon juice, an ancient Japanese dye.

Model No.331

ワイドストレート/Wide straight type jeans

縦横ムラ糸ジンバブエコットンの赤耳(selvedge)を使用。
日本古来の染料を柿渋で染めた強弱(凹凸)のある糸を伝統的な機械で織ったデニムを切りっぱなしにしたパッチを付けました。

We used the selvedge of Zimbabwe cotton woven with the unevenly dyed warp and weft. We attached a brand-tag using the denim cloth woven by traditional machine using threads with uneven thickness dyed by persimmon juice, an ancient Japanese dye.

Model No.126

ノーマルストレート/Normal straight jeans

縦横ムラ糸ジンバブエコットンの赤耳(selvedge)を使用。
一匹から20枚程度しか取ることの出来ないベビークロコの革をデニムのフロントベルトループ1本と革パッチに使用しています。

We used the selvedge of Zimbabwe cotton woven with the unevenly dyed warp and weft. The skin of baby crocodiles is used for the belt keepers and the brand tag at the waist. Only about twenty pieces of skin at the size of a brand tag can be obtained from one crocodile.

世界のトップブランドのジーンズを手がける岡山児島の工場で、型紙からフルオーダーのジーンズを作れます。
外国人体型のジーンズがしっくり来ないお客様の、自分に合うジーンズが欲しいという要望からはじまりました。
生地は通常のジーンズでは滅多にみる事が出来ない、天然インディゴを使用して染色した本藍・柿渋などの染色の違いや、
右綾、左綾といった織り方の違いなどを、多種多様にオーダーする事ができます。
ポケットの端を補強するために打ち込まれたリベットは、ビンテージのリーバイスジーンズでも使用されていた
スコービル社のデッドストックなど、ビンテージのパーツも用意しました。
岡山児島で型紙からフルオーダーデニムを作ることが出来るのは、光伸ブランドのみとなっております。

We can make original ordered jeans from different patterns in a factory in Kojima of Okayama that is manufacturing the world’s top-level brand jeans.
We are the only one company in Japan that can do so. We started to make ordered jeans responding to the demands of Japanese customers who could not fit nicely into jeans made to fit Caucasian figures.
We use fabrics dyed with natural indigo that is rarely used in ordinary jeans. We can make a great variety of jeans by dying into peculiar colors like deep indigo blue or persimmon like yellowish brown or alter weaving procedures in twilling. We also have all sorts of vintage parts. The rivets fastened to the pockets to strengthen their corners are of Scovill Company and are used in Levis Vintage jeans.

ページトップ
<-- //Pagetop-->